|
职称论文发表 | 职称论文发表 专业提供:发表论文、论文发表、毕业论文、职称论... | |
住在汉口网 | 住在汉口网是一个专业提供汉口房产信息、车辆服务、生活服务、招... | |
职称论文网 | 职称论文网提供:发表论文、论文发表、毕业论文、职称论等服务。 | |
|
外贸英语(Economy Trade English)主要是指进出口贸易实务所涉及的各种英语文书,包括商业书信、合同、文件、产品说明书和各种单据。
作为一门具有专门用途的英语,外贸英语具有一些与普通英语不同的特征,其表现如下:
1、从句式结构上来看,外贸英语结构复杂,句子冗长。作为一种表达工具,外贸英语包含的内容多为一些说明或规定,所以一般采用陈述句。为了防止各方对文字的曲解及分歧,同时使规定的内容明确细致,大都使用带有大量定语、状语结构的复合句。这些句子相对较长,有时仅一个句子就构成一段甚至一个文件就是一个完整的长句。
2、从词法的角度上看,主要具有以下特点:
(1)用词正式且专业。外贸英语的一个非常重要的特征就是正式(formality),而这种正式正是通过外贸英语中的一些专业词汇体现出来的。这是因为外贸实务的最终目的是促成和对方在商业上的交易。正式而又礼貌的语言是实现这一目标的重要保证。实际上,在长期的外贸实践中,已经形成了一种独特的语言“客套语”。在这种客套语中,我们必须各种外贸英语词语、术语、各种专门用语,熟悉外贸实务,而不能像文学英语那样过多地任意发挥译者自身的主观能动性和创造性,因为你越发挥,别人就越看不懂。
(2)用语的模糊性与精确性并存。在外贸英语中存在着需要模糊性的用语,譬如说,不想说明详情和自我保护的情况下以及委婉的表示拒绝而想留有回旋余地时。与此同时,由于外贸英语的工具性特点,其与交易双方当事人之间的合同以及信函等都有着密切的联系,因此,其用语的精确性也不容忽视。例如,特别是在单证方面,一般都避免用一些代词避免可能发误解或曲解,而且词语不可随便替换,即使意思相近,也尽量避免。这与普通英语有着明显的不同。
(3)严格区分字母大小写。大写首字母的目的是从视觉上引起对该词的重视,突出重要的词,起强调作用。在外贸英语中,字母须大写的情况一般出现在公司名、 当事人名、机构名、商品名、单证、法律条约、贸易术语和数字等方面,以引起外贸业务 当事人的重视。
正是基于外贸英语上述特点,我们在翻译时应遵循相应的原则,笔者个人认为这些原则主要有:
1、 反复阅读,认真分析句子结构,掌握外贸英语特殊翻译技巧。
(1)外贸英语中定语从句的翻译技巧。英语定语从句分为限制性和非限制性两种。限制性定语从句对其先行词具有修饰和限制作用,非限制性定语从句则对先行词加以描述或解释。如果对定语从句的理解仅限于表层形式上,在某些情况下,难免影响翻译的质量,最终会导致双方交易发生障碍。定语从句自有其特殊的信息功能和语体功能。因此,在理解定语从句时应从其语义、功能和修辞特征等深层结构上着眼,舍形存义,使译文忠实再现其全部含义。
(2)外贸英语中的正译与反译原则。基于上下文、 修辞效果以及表达方式等多种因素的影响,出于翻译的客观实际需要,我们在外贸英语的翻译中要灵活处理正译和反译的技巧。例如英语中的一些固定搭配就需要正译,”not…until”,”no sooner than”,”no less than”常译为“直到…才”,“刚…就”,“和…一样”。而在外贸英语也存在着一些需要反译的场合,如:This section applies unless a contrary intention appears in,or is to be implied from,the contract.(摘自1979年《英国货物买卖法》)
译文:除非在合同或合同的默示条款中有相反的意思出现,否则本条规定适用。在本句的翻译中就采用了反译的手法。
2、“礼貌原则”(theprincipleofcourtesy)是外贸英语翻译又一个重要原则。外贸实务的最终目的是达成和对方在商业上的交易,即使达不成交易,也必须保持和对方良好的业务关系,因此礼貌原则成为外贸英语翻译中又一个不可忽视的原则。在汉译英的过程中,我们常常会用到情态动词来表达委婉的语气,同时基于礼貌原则的考虑,我们也会使用一些特殊的句型,如: We look forward to your prompt reply with much interest.
We appreciate it that…
We are very glad to hear from you.
3、“专业特色”(Difference)也是外贸英语翻译的一个重要原则。基于外贸英语中常常出现一些比较专业的词汇,对这些词汇的准确翻译,首先能体现出其是属于外贸英语这一领域,其次还能促成交易的当事人能更便捷地完成交易。在外贸英语中有一些我们常见的专业词汇,例如海上货物运输合同中常见的,shipped or on board bill of lading已装船提单,received for shipment bill of lading收货待运提单,straight bill of lading记名提单,order bill of lading指示提单,open or blank bill of lading不记名提单。
4.对模糊语言控制在模糊度之内的原则。在国际商务贸易中,正确处理模糊语言能使交易一方进退自如而又不影响双方的贸易关系。譬如,在1979年的《英国货物买卖法》(Sales of Goods Act 1979)第五编中有这样一段话:
The court may make an order under this section unconditionally or on such terms and conditions as to damages, payment of the price and otherwise as it thinks just.
译文:法院可在本条规定下无条件的做出命令,或类似于损害赔偿金,价款支付和其他法院认为公正的条款或条件。
在本句的翻译中,对于”as it thinks just”这样的句子,就是模糊语言的应用。因为“其他法院认为公正的”就是一个模糊的概念。但是这样翻译过来,由于没有超过其模糊度,实际上有利于交易双方纠纷的解决,进而提高交易效率 职称论文发表网http://www.issncn.com
职称论文发表网http://www.issncn.com
|
|
|
|