|
职称论文发表 | 职称论文发表 专业提供:发表论文、论文发表、毕业论文、职称论... | |
住在汉口网 | 住在汉口网是一个专业提供汉口房产信息、车辆服务、生活服务、招... | |
职称论文网 | 职称论文网提供:发表论文、论文发表、毕业论文、职称论等服务。 | |
|
(湖南大众传媒职业技术学院 国际传播系湖南长沙410100)
摘要:本文从思维与语言的关系入手,分析了思维差异在语言上的表现,探讨了母语思维对英语习得所产生的正、负迁移以及由此而获得的习得策略。
关键词:母语思维;二语习得;迁移
母语思维是二语习得领域关心的一个问题。从语言学习的本质、思维模式和二语习得的内在联系来看,成人在习得第二语言的时候,原有的母语思维模式不会完全消失,总会或多或少地带到二语的习得中去,从而对语言习得产生正面或负面的影响。
一、思维与语言的关系
思维是人脑对客观事物的一般特性和规律的反映,语言则是人类传达、交流和保存思维成果的主要工具,是思维的载体。思维的发展对语言的发展起着积极的作用。首先,思维影响语言表达,语言表达的内容是由思维内容和形式决定的。随着对客观事物认识的不断变化,人们的语言表达形式也日趋丰富和多样;不同的人,由于其个人经历、文化层次、生活环境和所用语言的不同,其思维模式也将有所不同,进而影响到人们不同的语言表达形式。其次,思维的发展推动语言的发展。人类的思维发展经历了直接行为思维、具体形象思维、抽象思维、逻辑思维等几个主要阶段,而语言的词义表达、词语形成、语法构造、句式生成等都对应了思维形式的发展。任何人的思维程度或思维形式都制约着其具体语言表达的程度和内容。
思维与语言是人类进化发展的共同的必然结果,没有思维,不会有语言的产生和发展;没有语言,也就没有思维的具体表达和交流;思维先于语言、创造语言,语言体现思维、协助思维。思维和语言相互影响,密不可分。
二、汉英思维差异在语言上的表现
人类的思维不仅有共性,同时也具有个性,即民族性。汉英两个民族由于中西方哲学思想、地理环境及政治经济制度的不同而分别形成了富有个性的思维模式——汉语民族的思维倾向于领悟式,属于形象的整体综合性思维;英语民族的思维则偏重形式逻辑,属于抽象的个体分析性思维。两种思维模式的差异必定在语言有所表现。
1、句法方面
无论是在单句内部还是在句群结构上,英汉两种语言最大的区别在于英语句子重形合,汉语句子重意合。形合指词语或语句之间的连接主要靠连词或其他语法手段来实现,意合则指词语或语句间的连接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现。英语句子往往用词形变化、连接词、介词、定语从句和独立主格结构等表示成分之间的各种语法关系,句子的外形很严谨;而汉语句子由于没有词形变化、定语从句和独立主格结构等,连词和介词的使用也比英语少,往往用隐性连贯方法来表示各种关联关系,句子结构形散而神凝。形合与意合之别反映了汉文化的整体综合与英文化细节分析的思维方式之别。
其次,英语句子重心在前,汉语句子重心在后,英语和汉语的叙事和推理的顺序在多数情况下是相反的。英语句子常常是结论部分在前,叙事部分在后,而汉语则常常先交代事情,然后再作结论。这反映出英文化的人强调主观作用,以主体为中心的思维方式;而汉语句反映出汉文化不突出主体,注重主客体一致的融合关系的思维方式。
2、语篇方面
英语思维模式是直线式的,英文语篇一般以主题句开始,按照一条直线展开,分点论述,而后收尾;汉语的思维模式是螺旋式,习惯绕弯子,往往围绕着主题间接迂回而不直入主题展开论述。
3、语言风格方面
现代英语简洁明了,不拐弯抹角,而中国人受儒家“中庸”思想的影响,语言表达时习惯以含蓄、委婉的方式。除此之外,中国人讲话或写文章时喜欢引经据典,运用大量的成语、典故、歇后语,且用词比较华丽。
三、母语思维对英语习得的影响
中国人开始学习英语的时候,头脑中的母语思维模式已经形成,因此在英语习得过程中不带有母语思维的痕迹是不可能的。研究表明,母语思维会对英语习得产生正负两方面的影响,也就是母语迁移理论中的“正迁移” 和“负迁移”。
1、负迁移
思维对英语习得的负面影响集中体现在词汇的运用、句法结构及习俗文化等方面。在运用词汇的时候,中国学生常常会造出许多令人捧腹的词语,如:(快车)、(黄色书籍)、(紧张的工作)、(红绿灯)、(挥金如土)等。另外,英语中的的含义范围要比汉语广,受母语思维的影响,学生在遇到这类词汇的时候,总想将其进一步加以区分,造成第一语言与第二语言思维不同步,构成干扰。在句法方面,最典型的
2、正迁移
很多教师和学习者认为母语思维的负迁移作用大于正迁移,所以研究者在探究母语影响时,往往侧重于其负面干扰,似乎在英语习得中,只有尽量避免母语思维才能获得地道的英语。但笔者认为,母语思维在一定程度上有助于二语习得。一味强调母语思维的负面影响没有遵循语言学习规律,忽视了母语思维在二语习得中应有的地位。
母语思维的积极作用首先表现在认知层面上,表现在学习者对目的语的理解吸收上。桂诗春先生说,第二语言的学习和外语学习不是零起步,而是以母语为起点。学习语言,理解是一个重要过程,而对外语的理解的基础正是来自母语思维的知识、智能、经验和体会。特别是成年人,他们的智力发展已趋完善,在外语课堂上接触的外语多是单词、词组、语法和文化知识,而对概念的认识已在母语思维中形成。
其次,从心理语言学看,思维对语言的共同性起到了重要作用。人类的思维是有共性的,因此作为思维外壳的语言也具有共同性,正如语言学家Ellis所说,所有的自然语言中都存在一些共同的“核心”规则。当成人开始学习第二语言的时候,无论他是否意识到他对语言的共同性已经有了一定的了解,他都会自觉或不自觉地把他母语思维中的对语言共性的认识运用到二语习得中去,从而加深对所学语言的理解并提高学习效率。象英语中有些句子的语序与汉语正好一致,如She is my good friend.(她是我的好朋友),这样的句子学生通过自己的思维理解可以做得很好。所以,从人类语言的共同性上看,母语思维对二语习得是有积极作用的。
再次,母语思维的正面作用还体现在学习者的语言交际能力中。学习者在口头表达有困难时,借助母语思维来组织语言,表达思想,以达到交际目的,这类现象正是语言学习的一种交际策略——“借用”,是不可避免的过渡现象,属于学习者的一种策略。从一定意义上说,“借用”有助于学习者克服知识不足的困难,最终使学习者在外语水平的基础阶段与他人的思想交流得以实现。
四、母语思维的作用对英语习得的启示
实践中,每一个学外语的人都能体会到母语思维对其外语习得的影响。目前我国的二语习得过程基本上都是在较单一的场合——学校进行的,课堂以外很少有外语环境,可以说母语思维几乎无时无刻地在二语习得者言行中充当交际工具。在二语习得这样一个复杂的过程中,我们既要承认母语思维干扰二语习得的一面,又要清楚认识到母语思维正迁移的存在,并通过大量的语言实践,使自己在新的语言习得中,实现母语思维的正迁移。
随着年龄的增长、逻辑思维的发展和母语水平的完善,学习者接受第二语言的内在阻力随之增大。对儿童来说,两种语言互不干扰,也不会产生混淆,他们很容易把一种语言与另一种语言联系起来,可以以习得母语方式掌握第二语言,因此普遍认为英语学习从幼儿开始成效最大。对于年龄较长的学生及成年人来说,他们的语言习惯、思维模式都已较为固定,在掌握语音、词汇、语法等方面受母语思维大的干扰较大,对外语的敏感度及可塑性也已落后于年幼者,但他们的逻辑思维已较完善,语言认知程度较高,对比分析能力和语言交际也较强。所以,他们习得语言不能主要依靠机械模仿和死记硬背,而应该根据自身的认知特点,发挥逻辑思维、对比分析、语言交际的优势,利用母语思维,对比母语与目的语的异同,并触类旁通,对英语的结构、特点进行更有理性、更深层次的分析,使理解更透彻,记忆更深刻。
总之,在英语习得过程中,母语思维的作用不容忽视,它既会对成年人的英语习得产生一定程度的干扰,同时也是一种不可忽略的学习基础,是可以被利用来促进英语习得的。
参考文献
2.吴潜龙. 从语言与思维的关系看第二语言习得中的几个问题 [J].外语教学.2000 (1)
3.孙晓青.外语思维和母语思维[J] .外语界.2002.(4)
作者简介: 余雅,女,(1971-),汉族,英语语言文学硕士,湖南大众传媒职业技术学院 国际传播系讲师,主要研究方向:英语语言学,教学法。 舒娜,女,(1979-),汉族,在读硕士,湖南大众传媒职业技术学院 国际传播系助教,主要研究方向:英语语言学。 本文为作者主持的湖南大众传媒职业技术学院资金资助项目“二语习得中的母语迁移研究”的部分成果,项目批准号为06YJ13。 职称论文发表网http://www.issncn.com
职称论文发表网http://www.issncn.com
|
|
|
|