职称论文发表 | 职称论文发表 专业提供:发表论文、论文发表、毕业论文、职称论... | |
职称论文网 | 职称论文网提供:发表论文、论文发表、毕业论文、职称论等服务。 | |
|
(佳木斯师范学校 黑龙江 佳木斯 154002) 摘要:极有个性而又极具魅力的丰富多彩的俗语,能是生活艺术化,使艺术生活化。它是中国千百年来民族语言的精华,也是民间文学宝库中的一块宝藏,蕴 含着丰富的文化内容,体现着一个民族历史文化、风俗习惯、宗教信仰、价值体系等,是研究该民族文化的理想载体。正确的理解俄罗斯俗语中的文化色彩,对学 习俄语以及进一步认识俄罗斯民族都具有重要的意义。本文对汉俄俗语进行了分类,分析了汉俄俗语的差异,以及造成俗语差异的原因。 关键词:汉语 俄语 俗语 差异
一.汉俄俗语种类
1.有关节日节气 在古老的中国就存在一些有关节日节气的俗语,大都是人民群众 在日常生活中总结出来的经验或是规律。比如:“冬至饺子早,来年 的粮食吃不了” ,“春分秋分,昼夜平分”,“吃了春分饭,一天长一线” 。 同样在俄罗斯也有一些传统的民族节日,主要有“复活节” 、 “圣诞节” 、 “旧历年”、“主领洗节”等,与这些节日有关的俗语也都反映出了俄 罗斯民族特有的民俗文化,如:俗语“Не всё коту мас леница, бывает и пост”(猫儿也不是天天吃荤, 总有大斋到来之除)中, “пост”(斋戒)是指在传统节日ма сленица(谢肉节)的“斋戒”。
2.有关情感情义 在这些口口相传的俗语中也有不少是表达人与人之间的亲情、爱 情、友情的俗语。在中国这样的俗语也数不胜数。如“一日夫妻百日 恩,百日夫妻似海深”说的是两人结成夫妻,感情好比海水一样深厚。 “夫妻交市,莫问谁益;兄弟交憎,莫问谁直”是说夫妻见交易,不 必问谁获得了利;兄弟间争斗,不必问谁占着了理。指夫妻、兄弟之 间总是一家人,不必计较曲直厉害。此外还有“友情浓于酒”、“义重 如山,恩深似海”“人不知亲穷如亲,心不知近苦知近”等。在俄罗 斯这样的俗语有“Сто друзей—мало,один вр аг –много”(朋友百个少,冤家一个多)反映出俄罗斯人注重 感情的心理。还有“Не имей сто рублей,а име й одного друга” (重友谊轻金钱) ;“Близкий с осед лучше дольней родни”〔远亲不如近邻〕
3.有关团结协作 汉语中表达团结协作的俗语很多,如 “聚少成多,滴水成河”(说 的是少量的东西聚集起来就可以变成多的,就像一滴滴水聚集起来可 以变成江河一样)、“人多力量大,柴多火焰高”(指人多团结起来, 势力大,智慧广,容易成事)、“一人不敌两人智”、 “三个臭皮匠, 顶个诸葛亮”、等都表现了中国人民重视团结的力量理念。在俄语中 有“За одного двух небитых дают” (两个 外行抵不上一个内行);“Из одного большого ко тла”(吃大锅饭) 这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是 在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。
二.汉俄俗语差异的比较
1.俗语内部使用词语不同 有些汉俄俗语使用不同的词语表达相同的含义。例如:有钱能使 鬼推磨与俄语俗语“У богатого черт детей ка чает”(如果有钱, 鬼也会哄孩子睡觉),相同的词语有:“有钱”与 “богатый” ,“鬼” 与 “черт” 而“推磨” 与“к ачает детей”(哄小孩)都使用了不同的词语,但表达的 是意义却是相同的 。汉语俗语“百里不同风,千里不同俗” 与俄语 俗语“Что город, то норов, что деревня, то обычай”(每一个城市有方言,每一个农村有风俗)。
2. 民族文化对俗语使用的影响 中国俗语“龙生龙,凤生风,老鼠儿子打地洞”中的“龙” 、“凤” 是中国文化特有的象征吉祥动物,中国人民认为龙是神圣的动物,是 至高无上的象征,所以以其为信仰。“凤”是美好事物的代表,象征着幸福、希望。这些在俄罗斯文化中都是没有的。而俄语俗语都带有 浓厚的宗教色彩。含有 бог, господь, божий (上帝, 上帝的)等词的俗语占了很重要的一部分,大多是崇奉宇宙万物的创 造者和主宰者,表现上帝万能,比如,“ Сильна божья р ука, божья рука – владыка” (上帝之手力大 无比,上帝之主宰天地) ; “Тот не унывает, кто н а Бога уповает ”(对上帝满怀期望,就不会忧郁悲伤) 是汉文化中没有的。 以上例证说明,由于各民族都有着自己的历史和文化,有着不同 的生产方式;生活习俗和宗教信仰,所以汉俄俗语在表达相同意义时 使用的形象手段就不同,这些形象手段富有民族特色,表达了不同民 族的思想意识、社会心理、价值观念和道德文化。
三.汉俄俗语差异的原因
1 . 生存环境的差异 俗语的产生与人类赖以生存的自然环境、气候条件等密切相关。 中国位于亚洲大陆,经历了漫长的农耕社会。土地被视为是财和福, 老百姓相信“有土就有财” 。“人非土不立,非谷不食” , “土” 能 生万物。所以汉语中土地与金钱、人、时间都有关,如:挥金如土、 视金钱如粪土、地久天长、地旷人稀、地老天荒。然而俄罗斯是一个 北方的民族,冬季漫长,冰雪覆盖。“雪”在俄民族文化中具有特殊 的含义,如俄语中有белая зима(白冬)的说法,即指隆 冬。
2. 风俗习惯差异 由于存在着不同的民族文化,汉俄民族生活习俗也存在着很大差 异,端午节是中国重要的民族节日,在端午节这天人们常常在门上插 艾蒿,所 以产生了俗语:“五月是端阳,艾蒿门顶放”;在春节的时 候,如果家里有很多的粮食,就意味着生活安定,人们常说:“年三 十装仓,一年不用忙”;由于处在不同的民族文化氛围之中,汉俄民 族生活习俗存在着很大差异,在俄语中就有了 “Не всё кот у масленица, бывает и пост”(猫儿也不是天 天吃荤, 总有大斋到来之时)。 通过上述的分析,不同的历史文化背 景和生存环境是造成汉、俄俗语差异存在的主要原因。
结 论
基于人们对表达事物层面上的共同认识,汉、俄民族语言中有大 量的俗语的含义是基本一致的。但由于民族间的生存环境差异、风俗 习惯差异、宗教信仰差异,所以在这些不同条件下所形成的俗语也就 体现出了各民族语言的文化特征,显示出了民族文化的差异。
参考文献:
[1]顾亦瑾,吴国华.语言与文化———俄语语言国情学概论.河南 人民出版社,2003
[2]温端政 俗语研究与探索.上海辞书出版社, 2005中将俗语定义 为汉语语汇里为群众所创造, 在群众口语中流传,具有口语性和通 俗性的语言单位。
[3]孙治平,王仿编.俗语两千条.上海文艺出版社,1958。
全科论文中心http://www.issncn.com
全科论文中心http://www.issncn.com
|